Catalogan frases de países hispanos para el aprendizaje del español

(Foto Archivo)

La Universidad de Alicante (UA) está catalogando miles de frases hechas de países hispanohablantes con la finalidad de elaborar una base de datos de expresiones fijas en castellano, las llamadas diatópicas, que sirva para el aprendizaje de esta lengua.

Fuentes de la institución académica explicaron hoy que “aprender español requiere de conocer las expresiones típicas usadas en un determinado país hispanohablante, cambiantes según la zona geográfica”.

Esta necesidad es la que está resolviendo el grupo Fraseología y Traducción Multilingüe (Frasytram) de la UA, con la investigación del proyecto de I+D “Estudio lingüístico diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español”.





El objetivo final es elaborar una base de datos de expresiones fijas en castellano, las llamadas diatópicas, que incluyen, además de las propias de España, las empleadas en América Latina, centrándose en Perú, Argentina y México, según un comunicado de la UA.

Los resultados del proyecto serán de aplicación práctica tanto para la enseñanza del castellano como lengua como para la traducción automática.

“Agarrar de cachiche” significa en Argentina abusar de la buena voluntad de alguien, mientras “agarrarse de las mechas” es una frase hecha en México para decir que están peleando, sobre todo en caso de las mujeres, y que tiene también su variante “agarrarse del chongo”.

Estas frases muestran cómo existen numerosas expresiones diatópicas muy utilizadas en sus respectivas áreas lingüísticas de influencia, que no vienen reflejadas en los diccionarios consultados y plantean problemas de comprensión y de traducción a los usuarios del español, según las mismas fuentes.

El proyecto de Frasytram parte de una primera base de datos con unas 18.000 construcciones verbales recopiladas, caracterizadas por su fijación, en su mayoría del español peninsular, que ya desarrolló el grupo a partir de trabajos de investigación anteriores.

Su versatilidad permite localizar en varios campos semánticos numerosas expresiones fraseológicas españolas ,junto con sus respectivas equivalencias en alemán, árabe, catalán, francés, inglés o italiano, entre otras lenguas.

Los investigadores distinguen dos corpus textuales para crear la base de datos, uno a partir de periódicos y otro tomando obras literarias de autores de lengua hispana del siglo XX.

La idea es buscar las expresiones que aparecen en la base de datos que ya tenían, determinar las más frecuentes y fijarlas como las que se enseñen a los estudiantes que están aprendiendo español a nivel académico.

La forma de hallarlas es “vaciando diccionarios”, ya que la fuente fiable es el buen diccionario que recoja la expresión, ha explicado el director del departamento de Traducción e Interpretación de la UA y coordinador del proyecto como investigador principal, Pedro Mogorrón Huerta.

Mogorrón Huerta reveló que, desde el inicio del estudio, en enero de 2012, encontraron ya alrededor de 7.000 expresiones hispanoamericanas.

Frasytram está integrado por veinte personas, entre las que participa personal de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP) de México, de la Universidad Ricardo Palma de Lima (Perú) y un investigador doctorando que está estudiando las expresiones en Argentina. EFE